"paper" and "ink"

From: James Hettmer (hettmerj@bluemarble.net)
Date: Sat Jul 06 2002 - 13:35:44 EDT

  • Next message: Alan Horkan: "Re: "paper" and "ink""

    >> You use always "background" and "foreground", and their
    >> translations "arrire plan" and "premier plan". But since the
    >> printers (your normal partners, no?) use the words "ink" and
    >> "paper" who are perfectly adapted for printing job, why you
    >> do not do the same thing, using the words "papier" ("paper")
    >> instead of background, and "encre" ("ink"), instead of the
    >> the ridiculous "foreground" ???

    >good idea, i dont think anyone particularly gave the idea that much
    >thought, paper and ink (ou papier et encre) makes much more sense.

    As most know, "background" and "foreground" have ancient roots in
    computing and have always referred to, well, background and text colors
    respectively. I agree that this might seem senseless to others, and
    perhaps create translations problems as well. But I must submit that
    "paper" and "ink" have very specific, equally ancient physical meanings
    that apply to the actual process of printing (size, color, etc). I think
    that using these words to describe what happens on the CRT would be at
    least as misleading and would permamently "ambiguize" both words. While
    clumsy and unesthetic, "screen color" and "text color" would be much
    better choices, if a change is to be suggested.

    Cheers,
    Jim
     

    -----------------------------------------------
    To unsubscribe from this list, send a message to
    abiword-user-request@abisource.com with the word
    unsubscribe in the message body.



    This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Jul 06 2002 - 13:39:56 EDT