From: Bernard Lambey (lambey.b@free.fr)
Date: Fri Jul 05 2002 - 21:54:34 EDT
Hi,
To translators team:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You use always "background" and "foreground", and their
translations "arrière plan" and "premier plan". But since the
printers (your normal partners, no?) use the words "ink" and
"paper" who are perfectly adapted for printing job, why you
do not do the same thing, using the words "papier" ("paper")
instead of background, and "encre" ("ink"), instead of the
the ridiculous "foreground" ???
Is it necessary that you are copying the Bill Gates' men lack
of common sense ???
Why to follow ???
Imagine ...!!!
Greetings and regards
Bernard Lambey
-----------------------------------------------
To unsubscribe from this list, send a message to
abiword-user-request@abisource.com with the word
unsubscribe in the message body.
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Sat Jul 06 2002 - 01:20:43 EDT