Re: Esperanto translation

From: Keith BOWES <zooplah_at_gmail.com>
Date: Sat Aug 14 2010 - 21:59:54 CEST

On ĵaŭ, Aŭg 12, 2010 at 11:26:01 +0200, Oliver Kim wrote:
> How do you get the translation into Abiword? Does
> the software have to be recompiled?
No. The actual translations use gettext .po files, but AbiWord uses
.strings files, so after you translate it you have to use the
ui-backport.pl script and then copy the user/wp/strings/eo.strings file to
a location where AbiWord can read it
(/usr/local/share/abiword-2.9/strings for me).

>
> I then stopped working on the translation, also because I was not
> quite certain when I should use the imperative (-u) or the
> infinitive (-i).
The general agreement is to use the infinitive under normal
circumstances and use the imperative when giving a command or order.
For example, things like "Edit" should be the infinitive, but other
things like a hypothetical, "Change the permissions of the file so that
it can be read" would be imperative. Like I said, I do see some
software using the imperative for everything, but most things don't (one
example is that the old Mozilla translation used the imperative, but the
new Firefox translation by the same author uses the infinitive and so
does the SeaMonkey translation). Additionally, I see the same thing is
German and Spanish translations (the infinitive is almost always used,
because the imperative just seems rude if the user doesn't *have to* do
something).

> Sometimes I was also not certain on the
> correct translation of some of the computer/word processing related
> terms.
My biggest problems were the names of some languages. I just trusted
Wikipedia.
Received on Sun Aug 15 18:23:46 2010

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Sun Aug 15 2010 - 18:23:47 CEST