From: Pierre Abbat (phma@webjockey.net)
Date: Thu Oct 24 2002 - 12:50:50 EDT
On Thursday 24 October 2002 12:31, Raphael Finkel wrote:
> 1.  I have built a po file for Yiddish; it can be found at
> http://www.cs.uky.edu/~raphael/private/yi-YI.po .
>
> 2.  Could whoever takes these things please do so and install it whereever
> these things go?
I'll take it tonight. I'll hold off Vietnamese, as I know no language 
resembling it, so if one of the other strings policemen wants it, let him 
take it.
> 3. I had some problems that I mostly worked around by just eliminating a
> few entries in yi-YI that were marked "fuzzy", but these problems recur
> whenever I do
>
> 	./update.pl yi-YI
>
> 4.  Could someone give me a clear picture of what the following do and in
> what order one ought to invoke them when I want to (1) check for newly
> defined strings that need translation, (2) modify my idea of a good
> translation for existing things?
>
> 	update.pl yi-YI
> 	ui-backport.pl yi-YI
> 	update.pl --pot
> 	abi-extract.pl -N yi-YI
>
> 5.  In fact, when I run AbiWord, I get lots of warnings about missing
> translations, such as
>
> 	DEBUG: WARNING: Translation for id [STYLE_NUMBER_LIST] not found.
>
> 5.  I chose yi-YI as the name out of general ignorance of how the name
> ought to be chosen; I am happy to change to anything people want.  What I
> mean by this name is "Yiddish in the YIVO orthography".  YIVO is as close
> to a
> standards-setting organization as we have in the Yiddish community.
The part in caps is supposed to be a country code. If there is no specific 
country, I'd call it just yi.
phma
This archive was generated by hypermail 2.1.4 : Thu Oct 24 2002 - 12:58:39 EDT