Subject: Re: TODO icons and labels
From: Paul Rohr (paul@abisource.com)
Date: Mon Mar 12 2001 - 13:21:35 CST
At 03:54 PM 3/11/01 -0800, Kevin Vajk wrote:
>If bugging translators is the goal, I have another suggestion.
>At startup time, if the translation is not 100% complete, pop
>up a window which says "This translation is not complete; some
>menu items may be in English".  Having to click OK to this
>every time abiword starts should be sufficiently motivating,
>but it won't prevent regular users from getting their work done.
>But maybe this would be too annoying, I don't know.
As the original instigator of the "annoy translators" meme and code, I 
should jump in here.  
There's clearly a distinction between icons and text, and the prior code 
(the quick TODO hacks) didn't do a good job of acknowledging that. 
In over 90% of cases, the en-US icon we choose *will* be appropriate for 
users in most or all other locales.  Always hiding the right choice behind a 
TODO icon is rude.  I apologize, and am quite relieved that Joaquín has 
added the necessary code to do the Right Thing.  Thanks.  
Strings are somewhat different, insofar as the en-US choice is almost always 
wrong.  The real question is what's the best way to bring specific instances 
of this to the attention of *anyone* who could fix the translation.  Sure we 
have a nice script on the website, but if that hasn't done the job, I'd be 
just as happy if user #43524 of the xx-YY version would know to step up and 
supply the fix.  
Hiding information behind a naked TODO is pretty rude here too, so we ought 
to be able to do better.  The reason I've disliked a totally transparent 
en-US fallback for strings is that it doesn't make clear that we *know* it's 
broken, and would prefer to have a fix.  
Which alternative do people feel strikes the right balance?
1.  silently fall back to en-US
-------------------------------
PROS:  doesn't annoy
CONS:  doesn't annoy, looks broken
2.  localized warning dialog on launch
--------------------------------------
PROS:  annoys once
CONS:  very annoying, not localized
3.  adding an explicit prefix to fallback strings
-------------------------------------------------
For example, you might run across a menu item that said "(en-US) Document" 
or "(translate) Document" instead of the localized "Documento" or whatever.  
PROS:  localized annoyance
CONS:  looks ugly, too
4.  something else
------------------
???
I still like the idea of a self-correcting process, where *one* fr-FR user 
will be sufficiently annoyed to supply the missing translation, but we don't 
piss off everyone else too much to achieve that result.  
Paul
PS:  I'm ashamed to admit that I'm not terribly sympathetic when folks with 
CVS access complain about gaps in the translations they use, instead of just 
fixing them.  That's totally en-US-centric of me, isn't it? 
This archive was generated by hypermail 2b25 : Mon Mar 12 2001 - 14:04:49 CST